The Problems on Interrelations between Grammar and Literary Layers of the Languages
Keywords:
Literary layers, Linguistic forms, Sentence structure, Normal rulesAbstract
Many times a single word in the process of Grammar and Literary layers of the languages shows that we need several words in order to translate the source language. Based on the characteristic of the languages which happen in several surface structures, lexical items (forms) will find their meanings. Hence, other features of languages that one form will be applied to express many selective meanings (Austin, 1962). We shall observe a primary meaning – the one which usually follows the extra meanings which word has in context with primary meaning. When we talk about the meaning, we should regard that each language goes to its own specific forms to show the meaning. Furthermore, the same meaning could be expressed very differently in another language during translation. As the form of target language is different from the form of source language, we will see unnatural translation in second language. (Ladmiral, 1972). Therefore, the role of meaning must be more important than the form.
Â
References
• Anderson Stephen R. 1971. On the Role of Deep. Structure in Semantic Interpretation. Foundations of Language. 219P.
• Austin K L. 1962 How to Do Things with word. By K. Oirmson. New York. Oxford University Press. 217P.
• Baker M. 19997. History of Translation. London and NY. Cambridge University Press. 377P.
• Benjamin W. 1992. The Task of the Translator, Illuminations. Harry Zohn. Fontana. 217P.
• Bloomfield Leonard. 1933. Language. New York. Henry Holt and Co. 242P.
• Brower Reuben A. 1959. On Translation. Cambridge. M A. Harvard University Press. 192P.
• Chomsky Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge. Cambridge University Press. 243P.
• Di Petro Robert J. 1968. Contrastive Analysis and the Notions of Deep and Surface Structure. Washington. DC. 312P.
• Fleming Iain. 1972. Logical Relationships. Instructions for the Preparation of Data Relevant for the Analysis of Serological Constructions and their Grammatical Realizations. Settle. Summer Institute of Linguistics. 317P.
• Labov William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia. University of Pennsylvania Press. 344P.
• Ladmiral Jean-René. 1972. La tradition. Languages. Paris, Didier-Larousse. 120P.
• Larson Mildred L. 1984. Meaning-based Translation. Bloomington. Indiana University Press. 277P.
• Locke D. 1992. Science as Writing. New Haven and London. Yale University Press. 232P.
• Nida Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden. Brill.218P.
• Peter freund S. 1990. Literature and Science. Theory and Practice. Boston. Northeastern. 272P.
• Philip Jewer. 1975. A propositional Grammar outline. Lanham. University Press of American. 204P.
• Popovic A. 1976. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton. University. 334P.
• Smith A H. 1958. Aspects of Translation. Studies in Communication. London. Secker and Warburg. 304P.
• Steinberg Danny D. 1971. Semantics – An Interdisciplinary Reader in Philosophy. Linguistics and Psychology. London. Cambridge University Press. 272P.
• Steiner George. 1975. After Babel aspects of Language and Translation. London. Oxford University Press.507P.
• Toury Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam. The Netherlands. John Benjamin's Publishing Co. 205P.
• Trail Ronald L. 1973. Patterns in Languages of India and Nepal. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields. University Of Oklahoma. 321P.
• Wells S. 1996. Sweet Reason. Rhetoric and the Discourses of Modernity. Chicago and London. 372P.
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Papers must be submitted on the understanding that they have not been published elsewhere (except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, or thesis) and are not currently under consideration by another journal published by any other publisher.
- It is also the authors responsibility to ensure that the articles emanating from a particular source are submitted with the necessary approval.
- The authors warrant that the paper is original and that he/she is the author of the paper, except for material that is clearly identified as to its original source, with permission notices from the copyright owners where required.
- The authors ensure that all the references carefully and they are accurate in the text as well as in the list of references (and vice versa).
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-NonCommercial 4.0 International that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- The journal/publisher is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.